|
|
Algunas
expresiones pierden su sentido al ser traducidas literalmente a otro
idioma. Sin embargo, en ese otro idioma existen expresiones que son
utilizadas para mnifestar el mismo sentido. Algunas de estas expresiones
se consideran como traducciones "libres" o interpretaciones.
Debido a que las frases y los refranes se utilizan con frecuencia para
expresar un significado específico en una situación particular, es
importante conocer las frases y los refranes equivalentes en el idioma
al cual se está traduciendo.
- Cuando el dinero no
alcanza, decimos que "hay que hacer equilibrios para vivir"
(to make both ends meet).
- Si no queremos olvidar
algo, "no debemos echarlo en saco roto" (not to forget).
- Si algo nos parece
exagerado, decimos que "no es para tanto" (There is no
need to make such a fuss.).
- Para referirnos a la
debilidad de alguien, la describimos como "su punto flaco"
(her / his blind side).
- Cuando estamos
cansados, generalmente queremos "tomar un sueñito" (to
snatch forty winks).
- No hay duda alguna que
cuando todo está saliendo bien, pensamos que "todo va viento
en popa" (Everything is going smoothly.).
- Si alguien nos viene
con un cuento, le decimos "A otro perro con ese hueso"
(Tell it to the marines.).
- Si a la hora de la
cena llega un amigo, expresamos "Donde comen dos, comen tres"
(An extra mouth makes no difference".
- Un buen consejo que
casi todos reciben es "Antes que te cases, mira lo que haces."
(Look before you leap.).
- Si alguien vive muy
bien, decimos que "lleva una vida acomodada" (to be on
easy street).
- Cuando las cosas se
lográn rápido, decimos que salieron en "un dos por tres"
(in two shakes).
- Si queremos saber algo
en detalle, le pedimos que nos cuente con "pelos y señales"
(in the minutest detail).
- Al encontrar que algo
está lleno, decimos que "No cabía ni un alfiler" (Not an
inch of room was there.).
|